Traduction des documents

Le Conseil canadien de certification en architecture (CCCA) exige des traductions officielles, revêtues d’un cachet et signées, pour tout document rédigé dans une langue autre que l’anglais ou le français. Les traductions doivent être fidèles, mot à mot, et être obtenues soit auprès de votre établissement d’enseignement, soit auprès d’une agence de traduction professionnelle. Ces traductions sont indispensables pour compléter votre dossier et garantir l’exactitude de notre processus d’évaluation et de nos rapports. Les documents traduits doivent être envoyés directement au bureau du CCCA pour être pris en compte.

Veuillez noter: Le CCCA ne fournit pas de services de traduction. Il vous incombe de fournir les traductions officielles pour tout document initialement émis dans une langue autre que l’anglais ou le français.

Toutes les traductions soumises au Conseil canadien de certification en architecture (CCCA) doivent respecter les critères suivants :

  • Réalisées par un traducteur professionnel
    • Les traductions délivrées par l’université doivent être envoyées directement par l’établissement au bureau du CCCA; ou
    • Les traductions réalisées par un traducteur professionnel doivent être envoyées directement par le traducteur au bureau du CCCA.
  • Exactes et littérales
    • Tous les textes dans la langue originale doivent être traduits fidèlement en anglais ou en français.
  • Claires et lisibles
    • Nos évaluateurs doivent pouvoir lire tous les titres de cours et notes traduits, ainsi que les informations concernant l’établissement et le candidat.
  • Réalisées par un traducteur professionnel
    • Ce dernier peut être rattaché à une université, une agence de traduction certifiée ou tout autre service professionnel de traduction.

Le CCCA rejettera les traductions qui sont :

  • Manuscrites ;
  • Traductions de photocopies ;
  • Traductions réalisées par les candidats eux-mêmes ;
  • Envoyé par voie électronique par le candidat ;
  • Le nom figurant sur le cachet de la traduction officielle ne correspond pas à celui de l’expéditeur électronique autorisé ; ou
  • Traductions incomplètes.