Traduction des documents
Le Conseil canadien de certification en architecture (CCCA) exige des traductions officielles pour tous les documents émis dans une langue autre que l’anglais ou le français.
Les traductions doivent être exactes, mot à mot, et provenir soit de votre établissement académique, soit d’une agence de traduction professionnelle. Ces traductions sont essentielles pour compléter vos documents requis, assurant ainsi la précision de notre processus d’évaluation et des rapports.
Nous vous recommandons de demander à votre établissement deux enveloppes scellées :
- une contenant les documents originaux à envoyer directement au CCCA,
- une autre contenant les documents destinés au traducteur.
Veuillez noter: Le CCCA ne fournit pas de services de traduction. Il vous incombe de fournir les traductions officielles pour tout document initialement émis dans une langue autre que l’anglais ou le français.
Toutes les traductions soumises au Conseil canadien de certification en architecture (CCCA) doivent respecter les critères suivants :
- Exactes et littérales
- Tous les textes dans la langue originale doivent être traduits fidèlement en anglais ou en français.
- Claires et lisibles
- Nos évaluateurs doivent pouvoir lire tous les titres de cours et notes traduits, ainsi que les informations concernant l’établissement et le candidat.
- Réalisées par un traducteur professionnel
- Ce dernier peut être rattaché à une université, une agence de traduction certifiée ou tout autre service professionnel de traduction.
Le CCCA rejettera les traductions qui sont :
- Manuscrites;
- Traductions de photocopies;
- Traductions réalisées par les candidats eux-mêmes; ou
- Traductions incomplètes.